close

  

 

 

北島向我們介紹了二十世紀的九位詩人,依著年代往下。除了生平、詩作外,也談及翻譯的中介,更捻入了自身的經驗與關係,讓看似詩人傳記的本書更豐富、有情。

就如同北島自己說的,將喜愛的詩人和重要詩作選出來,有脈絡的翻譯與行文,甚至把和仍在世的詩人接觸交流也一併寫入,要把這樣的文章如何分類真是個難題。但我想,就和書名一樣,這些光芒閃耀的詩人如同在時間裡發光的玫瑰,而作者在他走過的路上,或偶然或刻意的拾取摘折,便有了這一籃盛卉,豐盛便好,又何必執著什麼分類。

九篇的長文與其說是傳記,我覺得更有小說的味道,因為擷取、因為交錯,有時到了最後不是死板板的死於多少多少年,而是一首詩、或者一段訪問,讓人有更多的餘韻。

而本書另外一個重點是翻譯,北島感慨近世的翻譯草率胡搞,讓一些原本美妙的詩句因此被隔絕在外,「一個好的譯本就像牧羊人,帶領我們進入牧場;而一個壞的譯本就像狼,在背後驅趕我們迷失方向。」他強調翻譯其實是一段細讀的過程,必須真正理解,才能轉換成另外一種語言。雖然他自認語言能力不足,但以詩人對詩的理解去做翻譯,不論是意義上或著節奏上,還有去除翻譯文體的中文,都有一定的功力,顯然是過謙了。

因為這本書,也讓我思考關於「評論」這件事情,經過作者的解讀帶領,看見原本沒注意的事情,才驚覺差點錯過一首好詩。不過,有時候也會碰到,評論更好看,本身就是一個吸引人的作品,雖然說每一個詮釋都是錯誤的詮釋,但詮釋本身就是一種創作,也很精彩。

由於中共和俄國的關係,所以書裡面蠻多俄羅斯的詩人,很大部份之前根本沒有聽過,算是很特別的體驗。很久沒有這麼慢的看一本書,也拖了這麼長的時間,甚至翻了兩次,當作是細讀的功課吧。

 

 

其他延伸:

  1. 「時間的玫瑰」in 博客來:

http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010310439

 2. 「 阿大的閱讀筆記」:

http://readingah-dai.blogspot.com/

(網路上看到的,想法很類似)

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 apowlucas 的頭像
    apowlucas

    永遠的APOW

    apowlucas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()